Projecto Raízes

Documentação

1699, 26 Maio. Vila de Frades. Registo de casamento de Diogo José Ramos e Rosa Margarida / Record of the marriage of Diogo José Ramos and Rosa Margarida

Arquivo Distrital de Beja, Paróquia de Vila de Frades, Casamentos (1693-1724), fol. 13
Vila de Frades; Diogo José Ramos; Rosa Margarida; Casamento
+Resumo
Casamento celebrado na Igreja de São Cucufate, na Vila de Frades (Vidigueira, Alentejo) pelo padre Francisco Paredes. Testemunhas: Francisco Martins Crispim e Bento Carvalhoso de Rojo (?).
Marriage celebrated in the Church of Saint Cucufate, in Vila de Frades (Vidigueira, Alentejo) by the priest Francisco Paredes. Witnesses: Francisco Martins Crispim and Bento Carvalhoso de Rojo (?).

(PDF PDF, 48 KB)

1706, 9 Setembro. Vila de Frades. Registo de baptismo de José Lopes Ramos (alias Moses Lopez) / Record of the baptism of José Lopes Ramos (alias Moses Lopez)

Arquivo Distrital de Beja, Paróquia de Vila de Frades, Baptismos (1693-1701), fol. 124v.
Vila de Frades; José Lopes Ramos; Moses Lopez; Diogo José Ramos; Rosa Margarida; Pedro de Sottomayor; Baptismo
+Resumo
Baptismo celebrado na Igreja de São Cucufate, na Vila de Frades (Vidigueira, Alentejo), pelo prior Manuel Baptista. José, filho de Diogo José Ramos e Rosa Margarida. Padrinhos: Pedro de Sottomayor e Brites Manuela de Sottomayor.

Baptism celebrated in the Church of Saint Cucufate, in Vila de Frades (Vidigueira, Alentejo), by the priest Manuel Baptista. José, son of Diogo José Ramos and Rosa Margarida. Godparents: Pedro de Sottomayor and Brites Manuela de Sottomayor

(PDF PDF, 49 KB)

1713, 19 Agosto. Vila de Frades. Registo de baptismo de Miguel Lopes (alias Abraham Lopez) / Record of the baptism of Miguel Lopes (alias Abraham Lopez)

Arquivo Distrital de Beja, Paróquia de Vila de Frades, Baptismos (1710-1726), fol. 26.
Vila de Frades; Diogo José Ramos; Miguel Lopes; Abraham Lopez; Rosa Margarida; Baptismo
+Resumo
Baptismo celebrado na Igreja de São Cucufate, na Vila de Frades (Vidigueira, Alentejo), pelo prior Domingos Pires. Miguel, filho de Diogo José Ramos e Rosa Margarida. Padrinhos: Francisco (?) de Navarro e Antónia Rosa.

Baptism celebrated in the Church of Saint Cucufate, in Vila de Frades (Vidigueira, Alentejo), by the priest Domingos Pires. Miguel, son of Diogo José Ramos and Rosa Margarida. Godparents: Francisco (?) Navarro and Antónia Rosa.

(PDF PDF, 46 KB)

1720, 29 de Outubro a 1723, 8 de Abril, Évora e Lisboa. Inventário de bens do processo inquisitorial de Diogo José Ramos / Inventory of the estate of Diogo José Ramos contained in his Inquisition trial

Évora; Lisboa; Diogo José Ramos; Pedro de Sottomayor; Contrato do tabaco; Comércio; Inquisição
+Resumo
Diogo José Ramos foi preso pela Inquisição de Évora a 20 de Outubro de 1720, acusado de Judaísmo. Tinha 35 anos e residia em Beja, onde administrava o contrato dos tabacos das comarcas de Beja e Ourique. A 13 de Novembro de 1720, foi transferido para a Inquisição de Lisboa, onde decorreu o resto do seu processo. Acabaria por ser reconciliado no auto da fé celebrado em Lisboa a 10 de Outubro de 1723, onde abjurou em forma e lhe foi sentenciado confisco de bens, cárcere e hábito penitencial perpétuo sem remissão e degredo por cinco anos para as galés.
Diogo José Ramos apresenta um longo e pormenorizado inventário de bens, no qual revela a amplitude dos seus negócios, em particular no âmbito do contrato do tabaco. Destaque para a parceria com D. Pedro de Sottomayor.

Diogo José Ramos was arrested by the Inquisition of Evora on October 20, 1720. He managed the tobacco contract in Ourique and Beja, where he lived then. On November 13, he was transfered to the carcels of the Inquisition of Lisbon and he remained there until October 10, 1723, when he was sentenced to perpetual carcel and penitential garment and exile for five years in galleys.
Diogo José Ramos presented a long and detailed inventory of his estate, revealing how wide was his business. It is particularly highlighted his involvement in the tobacco asientos and his partnership with D. Pedro de Sottomayor.

(PDF PDF, 193 KB)

1720, 5 de Novembro e 1723, 30 de Setembro, Évora e Lisboa. Sessão de genealogia do processo inquisitorial de Diogo José Ramos / Genealogy of Diogo José Ramos contained in his Inquisition trial

Lisboa, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Tribunal do Santo Ofício, processo n.º 1647, fls. 202-208
Diogo José Ramos; Lopez; Rivera; Genealogia; Inquisição
+Resumo
Diogo José Ramos foi preso pela Inquisição de Évora a 20 de Outubro de 1720, acusado de Judaísmo. Tinha 35 anos e residia em Beja, onde administrava o contrato dos tabacos das comarcas de Beja e Ourique. A 13 de Novembro de 1720, foi transferido para a Inquisição de Lisboa, onde decorreu o resto do seu processo. Acabaria por ser reconciliado no auto da fé celebrado em Lisboa a 10 de Outubro de 1723, onde abjurou em forma e lhe foi sentenciado confisco de bens, cárcere e hábito penitencial perpétuo sem remissão e degredo por cinco anos para as galés.
A primeira sessão de genealogia ocorre quando Diogo ainda está nos cárceres de Évora. Nesta, ele revela o afastamento em relação à família, negando saber a qualidade de sangue dos pais. Diz ser natural de Saragoça e ter sido criado em Madrid, de onde veio para Lisboa. Já em Lisboa, alguns anos depois, Diogo acabaria por acrescentar à sua genealogia novas informações: afinal tinha nascido em Osuna e não em Saragoça e sabia que provinha de uma família cristã-nova.

Diogo José Ramos was arrested by the Inquisition of Evora on October 20, 1720. He managed the tobacco contract in Ourique and Beja, where he lived then. On November 13, he was transfered to the carcels of the Inquisition of Lisbon and he remained there until October 10, 1723, when he was sentenced to perpetual carcel and penitential garment and exile for five years in galleys.
The first session of genealogy was in Evora. Diogo reveals how poor was his knowledge on his family because he had been raised away from his parents, in Madrid. He did not know if they were Old Christians or New Christians. Diogo said that he had been born in Saragoça. Three years after, in Lisbon, Diogo provided new information on his birthplace and his family: he was born in Osuna into a New Christian family.

(PDF PDF, 87 KB)

1720, 9 Setembro, Lisboa. Excerto da denúncia de Francisco de Sá de Mesquita contra Diogo José Ramos / Extract of Francisco de Sá e Mesquita's complaint against Diogo José Ramos

Lisboa, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Tribunal do Santo Ofício, processo n.º 1647, fols. 11-18v
Lisboa; Beja; Diogo José Ramos; Francisco de Sá e Mesquita; João Álvares de Castro; Inquisição; Judaizante
+Resumo
Diogo José Ramos foi preso pela Inquisição de Évora a 20 de Outubro de 1720, acusado de Judaísmo. Tinha 35 anos e residia em Beja, onde administrava o contrato dos tabacos das comarcas de Beja e Ourique. A 13 de Novembro de 1720, foi transferido para a Inquisição de Lisboa, onde decorreu o resto do seu processo. Acabaria por ser reconciliado no auto da fé celebrado em Lisboa a 10 de Outubro de 1723, onde abjurou em forma e lhe foi sentenciado confisco de bens, cárcere e hábito penitencial perpétuo sem remissão e degredo por cinco anos para as galés.
A primeira denúncia que consta no seu processo foi proferida pelo médico Francisco de Sá e Mesquita, o qual o acusa de participar de dois ajuntamentos (o primeiro com 66 pessoas e o segundo com 92) na casa de João Álvares de Castro, em Beja, para práticas judaizantes.

Diogo José Ramos was arrested by the Inquisition of Evora on October 20, 1720. He managed the tobacco contract in Ourique and Beja, where he lived then. On November 13, he was transfered to the carcels of the Inquisition of Lisbon and he remained there until October 10, 1723, when he was sentenced to perpetual carcel and penitential garment and exile for five years in galleys.
Francisco de Sá e Mesquita, physician, was his first complainant. He accused Diogo of attending two gatherings of judaizers (the first with 66 people and the other with 92) in João Álvares de Castro's house, in Beja.





(PDF PDF, 88 KB)

1721, 6 de Maio a 1723, 26 de Agosto, Lisboa. Excertos da defesa apresentada por Diogo José Ramos no seu processo inquisitorial.

Lisboa, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Tribunal do Santo Ofício, processo n.º 1647, fls. 229v-586
Diogo José Ramos; Inquisição; Tabaco; Comércio; Lisboa; Vila de Frades
+Resumo
Diogo José Ramos foi preso pela Inquisição de Évora a 20 de Outubro de 1720, acusado de Judaísmo. Tinha 35 anos e residia em Beja, onde administrava o contrato dos tabacos das comarcas de Beja e Ourique. A 13 de Novembro de 1720, foi transferido para a Inquisição de Lisboa, onde decorreu o resto do seu processo. Acabaria por ser reconciliado no auto da fé celebrado em Lisboa a 10 de Outubro de 1723, onde abjurou em forma e lhe foi sentenciado confisco de bens, cárcere e hábito penitencial perpétuo sem remissão e degredo por cinco anos para as galés.
Em sua defesa, Diogo José Ramos apresenta vários artigos de contraditas e coarctadas, os quais são reveladores do seu percurso pessoal e profissional, em particular das inimizades e rivalidades alegadamente criadas no decurso da sua vida e do exercício dos seus negócios. Contém informações especialmente interessantes sobre o quotidiano comercial, principalmente no âmbito do contrato do tabaco, e a vida no cárcere.

Diogo José Ramos was arrested by the Inquisition of Evora on October 20, 1720. He managed the tobacco contract in Ourique and Beja, where he lived then. On November 13, he was transfered to the carcels of the Inquisition of Lisbon and he remained there until October 10, 1723, when he was sentenced to perpetual carcel and penitential garment and exile for five years in galleys.
Diogo José Ramos presented a long and detailed inventory of his estate, revealing how wide was his business. It is particularly highlighted his involvement in the tobacco asientos and his partnership with D. Pedro de Sottomayor.
Diogo José Ramos's defence is very detailed and revealing of several information on his personal and professional life, especially of alleged enmities and rivalries. It contains some particularly interesting information on business (especially about tobacco contracts) and the everyday life in carcel.

(PDF PDF, 138 KB)

1723, 10 Outubro, Lisboa. Acórdão final do processo inquisitorial de Diogo José Ramos / Sentence of Diogo José Ramos' trial.

Lisboa, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Tribunal do Santo Ofício, processo n.º 1647, fls. 729-732
Diogo José Ramos; Inquisição; Auto da fé; Lisboa
+Resumo
Diogo José Ramos foi preso pela Inquisição de Évora a 20 de Outubro de 1720, acusado de Judaísmo. Tinha 35 anos e residia em Beja, onde administrava o contrato dos tabacos das comarcas de Beja e Ourique. A 13 de Novembro de 1720, foi transferido para a Inquisição de Lisboa, onde decorreu o resto do seu processo. Acabaria por ser reconciliado no auto da fé celebrado em Lisboa a 10 de Outubro de 1723, onde abjurou em forma e lhe foi sentenciado confisco de bens, cárcere e hábito penitencial perpétuo sem remissão e degredo por cinco anos para as galés.

Diogo José Ramos was arrested by the Inquisition of Evora on October 20, 1720. He managed the tobacco contract in Ourique and Beja, where he lived then. On November 13, he was transfered to the carcels of the Inquisition of Lisbon and he remained there until October 10, 1723, when he was sentenced to perpetual carcel and penitential garment and exile for five years in galleys.

(PDF PDF, 17 KB)

1723, 27 de Setembro, Lisboa. Excertos da primeira sessão de confissão do processo inquisitorial de Diogo José Ramos / Extracts of Diogo José Ramos' confession.

Lisboa, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Tribunal do Santo Ofício, processo n.º 1647, fls. 594-614
+Resumo
Diogo José Ramos foi preso pela Inquisição de Évora a 20 de Outubro de 1720, acusado de Judaísmo. Tinha 35 anos e residia em Beja, onde administrava o contrato dos tabacos das comarcas de Beja e Ourique. A 13 de Novembro de 1720, foi transferido para a Inquisição de Lisboa, onde decorreu o resto do seu processo. Acabaria por ser reconciliado no auto da fé celebrado em Lisboa a 10 de Outubro de 1723, onde abjurou em forma e lhe foi sentenciado confisco de bens, cárcere e hábito penitencial perpétuo sem remissão e degredo por cinco anos para as galés.
A confissão de Diogo José Ramos é longa e contém várias denúncias contra outros cristãos-novos de Vila de Frades, Beja, Lisboa, etc. Aqui apresentamos três excertos da primeira sessão de confissão. No primeiro, Diogo refere o momento em que foi iniciado na Lei de Moisés numa viagem a Mogadouro, quando ficou hospedado na casa de um cristão-novo, Manuel Videira Vidal.

Diogo José Ramos was arrested by the Inquisition of Evora on October 20, 1720. He managed the tobacco contract in Ourique and Beja, where he lived then. On November 13, he was transfered to the carcels of the Inquisition of Lisbon and he remained there until October 10, 1723, when he was sentenced to perpetual carcel and penitential garment and exile for five years in galleys.
Diogo José Ramos presented a long and detailed inventory of his estate, revealing how wide was his business. It is particularly highlighted his involvement in the tobacco asientos and his partnership with D. Pedro de Sottomayor.
Diogo José Ramos' confession is long and contains several complaints against New Christians from Vila de Frades, Beja, Lisbon, among others. This extract of his first session of confession contains his report about the moment when he was introduced to the Law of Moses during a voyage to Mogadouro (Trás-os-Montes, Northeast of Portugal) at the house of a New Christian, Manuel Videira Vidal.

(PDF PDF, 260 KB)

1724, 30 de Maio a 20 de Dezembro, Lisboa. Petições de Diogo José Ramos para a comutação da sentença imposta pelo Tribunal da Inquisição de Lisboa / Petitions by Diogo José Ramos for a commutation of his sentence.

Lisboa, Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Tribunal do Santo Ofício, processo n.º 1647, fls. 766-803
Diogo José Ramos; Inquisição; Degredo; Lisboa; Sintra; Miguel Lopes Pereira; Ana Maria da Rosa
+Resumo
Diogo José Ramos foi preso pela Inquisição de Évora a 20 de Outubro de 1720, acusado de Judaísmo. Tinha 35 anos e residia em Beja, onde administrava o contrato dos tabacos das comarcas de Beja e Ourique. A 13 de Novembro de 1720, foi transferido para a Inquisição de Lisboa, onde decorreu o resto do seu processo. Acabaria por ser reconciliado no auto da fé celebrado em Lisboa a 10 de Outubro de 1723, onde abjurou em forma e lhe foi sentenciado confisco de bens, cárcere e hábito penitencial perpétuo sem remissão e degredo por cinco anos para as galés.
Alegando estar doente, Diogo tenta a comutação da pena nas galés. É-lhe concedida licença para passar uma temporada em Sintra a curar-se, sempre sob a vigilância restrita da Inquisição. A situação precária da sua família, em particular da filha Ana Maria Rosa e do genro Miguel Lopes Pereira, também eles recentemente sentenciados pela Inquisição, é alegada para a prorrogação da licença.

Diogo José Ramos was arrested by the Inquisition of Evora on October 20, 1720. He managed the tobacco contract in Ourique and Beja, where he lived then. On November 13, he was transfered to the carcels of the Inquisition of Lisbon and he remained there until October 10, 1723, when he was sentenced to perpetual carcel and penitential garment and exile for five years in galleys.
Diogo José Ramos presented succesive petitions for the commutation of his sentence, alleging that he had contracted a disease that he needed to ill away from the galleys. The Inquisition of Lisbon gave him permission to go to Sintra. Diogo requested an extension of this permission, basing his justification on the needs of his family, especially of his daughter Ana Maria Rosa and his son-in-law Miguel Lopes Pereira.



(PDF PDF, 97 KB)

1756, 03 Abril. Boston. Carta de Henry Lloyd para Aaron Lopez / Letter from Henry Lloyd to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 65-66.
Aaron Lopez; Henry Lloyd; Thomas Folger; Boston; Nantucket
+Resumo
Informações sobre os preços de mercadorias (sebo, velas, melaço, açúcar, cacau, café, pimento, gengibre, algodão, chá). Alerta para os obstáculos na importação de chá. O Capitão Thomas Folger está para regressar de Nantucket a Boston em breve.

Information on commodity prices (tallow, candles, molasses, sugar, cocoa, coffee, pimento, ginger, cotton and Bohea tea). Warning for problems in the importing of Bohea tea. Capt. Thomas Folger is expected in Boston from Nantucket.








(PDF PDF, 65 KB)

1756, 03 Maio. Boston. Carta de Henry Lloyd para Aaron Lopez / Letter from Henry Lloyd to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 66-67
Aaron Lopez; Henry Lloyd; Josiah Quincy; Edward Langdon; Joseph Rotch; Nantucket; Boston; Espermacete; Óleo de baleia; Melaço
+Resumo
Informações sobre a dificuldade em encontrar espermacete ao preço pretendido junto dos fornecedores habituais (Josiah Quincy e Edward Langdon). Aquisição de óleo de baleia a Joseph Rotch. Preços do melaço em vigor.

Information on difficulties in purchasing spermaceti from the regular suppliers (Josiah Quincy and Edward Langdon). Offering of whale oyl by Joseph Rotch. Current molasses prices.




(PDF PDF, 66 KB)

1756, 10 Maio. Boston. Carta de Henry Lloyd para Aaron Lopez / Letter from Henry Lloyd to Aaron Lopez

Aaron Lopez; Henry Lloyd; Josiah Quincy; Joseph Rotch; Thomas Folger; Boston; Nantucket; Óleo de baleia; Espermacete; Melaço; Açúcar; Cacau
+Resumo
Opinião sobre a recusa de Aaron Lopez em negociar com Josiah Quincy nos termos que este lhe apresentara. Sugestão para que negoceie com Joseph Rotch. Conselhos sobre a forma de lidar com os "homens de Nantucket". Informações sobre os preços do melaço, açúcar e cacau.

Opinion about Lopez' refusal in accepting Josiah Quincy's terms. Suggestion to Lopez let Joseph Rotch know his proposals with regard to head matter. Caution against being too nice and critical with the Nantucket men. Information on prices: molasses, sugar and cocoa.



(PDF PDF, 65 KB)

1756, 12 Julho, Boston. Carta de Henry Lloyd a Aaron Lopez. / Letter from Henry Lloyd to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, p. 71
Aaron Lopez; Henry Lloyd; William Harris; Thomas Sturgis; Thomas Arey; Newport; Boston; Espermacete
+Resumo
Envio de 60 barris de head matter por William Harris a bordo do barco Greyhound. Compra de mais 30 barris para enviar por Thomas Sturgis no final da semana. Preços praticados.

Shipping of 60 casks of head matter by William Harris on board of the sloop Greyhound. Purchasing of more 30 casks to be sent by Thomas Sturgis by the end of the week. Current prices.

(PDF PDF, 7 KB)

1756, 14 Junho. Boston. Carta de Henry Lloyd para Aaron Lopez / Letter from Henry Lloyd to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 68-69
Aaron Lopez; Henry Lloyd; Joseph Rotch; Boston; Melaço; Cacau; Óleo de baleia
+Resumo
Informações sobre preços de mercadorias, nomeadamente melaços e óleo de baleia. Mercadorias que esperava enviar em breve. Chegada do filho de Rotch no sábado anterior e informação de que o pai havia de enviar mercadorias por Arey em breve. Notificação sobre a venda de melaços. Teme não conseguir vender 15 sacos de cacau por um preço razoável.

Information on commodities prices, namely molasses and whale oil. Commodities that would be dispatched soon. Arrival of Joseph Rotch's son on the Saturday before. Rotch would dispatch commodities through Arey. Sales of molasses. Difficulties to sell 15 bags of cocoa on reasonable terms.



(PDF PDF, 64 KB)

1756, 19 Julho, Boston. Carta de Henry Lloyd a Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 71-72.
Aaron Lopez; Henry Lloyd; William Rotch; Thomas Sturgis; Hayman Levy; William Wimble; Newport; Boston; Nantucket; Espermacete; Melaço; Cacau
+Resumo
Envio, por engano, de 60 ou 70 barris de head matter de Nantucket por William Rotch para Aaron Lopez. Notícia de guerra eminente. Desistência da venda dos melaços até nova ordem. Envio de 31 barris de head matter por Thomas Sturgis. Possibilidade de venda de cacau e outras mercadorias em stock no caso da guerra ser declarada. Preços praticados.

William Rotch reported Lloyd on the sending of 60 or 70 casks of head matter from Nantucket to Lopez by mistake. Report of a declaration of war could be right. Molasses would not be sold until further notice. Shipping of 31 casks of head matter by Thomas Sturgis. Damaged cocoa and other sorts of goods could be sold when war is declared. Current prices.

(PDF PDF, 8 KB)

1756, 28 Junho. Boston. Carta de Henry Lloyd para Aaron Lopez / Letter from Henry Lloyd to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 69-70
Aaron Lopez; Henry Lloyd; Charles Ward Apthorp; Joseph Rotch; Thomas Folger; Boston; Melaço; Espermacete; Óleo de baleia; Cacau
+Resumo
Informação sobre os baixos preços do melaço mas expectativa de que estes venham a subir na sequência da declaração de guerra à França e, em particular, do cerco a Minorca. Chegada de uma carga de espermacete. Dificuldade em conseguir £100 a crédito. Chegada de Joseph Rotch e Thomas Folger. Continuam os problemas com a venda do cacau.

Information on the low prices of molasses. Good chance of rising in consequence of the declaration of war against France and the siege of Minorca. Arrival of a cargo os spermaceti. Difficulties in getting £100 on interest. Arrival of Joseph Rotch and Thomas Folger. Problems in selling cocoa.


(PDF PDF, 68 KB)

1756, 7 Julho, Boston. Carta de Henry Lloyd a Aaron Lopez / Letter from Henry Lloyd to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, p. 70
Aaron Lopez; Henry Lloyd; Joseph Rotch; Thomas Folger; Joseph de Lucena Newport; Boston; Espermacete; Melaço
+Resumo
Resposta a carta enviada por via de Joseph de Lucena. Chegada de "head matter" e preços praticados. Até quando for viável, irá aguardar por melhores preços para vender melaços. O filho de Mr. Rotch prometeu enviar para Newport uma remessa de "head matter" na primeira embarcação saída de Nantucket. Thomas Folger não se encontrava em Boston.

Answer to letter sent through Joseph de Lucena. Arrival of head matter and current prices. Lloyd is waiting for best prices to sell Lopez' molasses. Mr. Rotch's son was in Boston and infomed him that they would send Lopez a parcell of head matter per the first vessell bound from Nantucket to Newport. Thomas Folger was not in Boston.

(PDF PDF, 72 KB)

1762, 25 Julho, Newport. Carta de Moses Lopez, Parnas da congregação de Newport, para Joseph Simson e Samuel Judah, Parnassim da Shearith Israel de Nova Iorque / Letter from Moses Lopez, Parnas of the Mahamad of Newport congregation to Joseph Simson and Samuel Judah, Parnassim of the Shearith Israel of New York

American Jewish Historical Society, The Lyons Collection, no. 182, in Manuel Josephson, “Items relating to the Jews of Newport”, Publications of the American Historical Society, no. 27, vol. II, 1920, pp. 183-184
Moses Lopez; Joseph Simson; Samuel Judah; Samuel Judah; Samuel Hart; Haym Myers; Newport; Nova Iorque; Sinagoga; Shearith Israel;
+Resumo
Moses Lopez, enquanto Parnas do Mahamad da congregação de Newport, endereça a Joseph Simson e Samuel Judah, Parnassim da Shearith Israel de Nova Iorque, o pedido de ajuda da colecta de ofertas de mobiliário e ornamentos para a sinagoga de Newport, então ainda em construção. Lopez enumera as ofertas que haviam angariado até ao momento: Samuel Judah ofertou um Tamid, Samuel Hart algumas velas e Haym Myers uma quantidade de cera.

Moses Lopez requests help for collecting furniture and utensils for the new synagogue of Newport, already under construction. He also lists some of the offerings made at the moment: a Tamid from Samuel Judah; some candlesticks from Samuel Hart and 100lb wax from Haym Myers.


(PDF PDF, 79 KB)

1762, Março. Relatório do Superior Court de Newport sobre a recusa da naturalização pedida por Aaron Lopez e Isaac Elizar / Report of the Superior Court of Newport refusing the naturalization of Aaron Lopez and Isaac Elizar

Max J. Kohler, “The Jews in Newport”, Publications of the American Jewish Historical Society, no. 6, 11897, p. 71
Aaron Lopez; Isaac Elizar; Newport; Naturalização
+Resumo
Na sequência do pedido efectuado por Aaron Lopez e Isaac Elizar em prol de lhes ser concedida a naturalização, o tribunal superior de Newport indefere o pedido. O argumento apontado para esta decisão é a sobrepovoamento da colónia e o facto de ambos os requerentes não professarem a fé cristã.

Aaron Lopes and Isaac Elizar had requested the naturalization in Newport but the Superior Court refused it, arguing that the colony was already full of people and, according to a law passed in 1663, only Christian people could be admitted free of the colony.

(PDF PDF, 71 KB)

1763, 13 Abril, Providence. Acordo dos produtores de velas de espermacete / Spermaceti candle agreement

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 97-100
Aaron Lopez; Moses Lopez; Jacob Rodriguez Rivera; Henry Lloyd; Espermacete; Newport; Providence
+Resumo
Os irmãos Aaron e Moses Lopez são dois dos subscritores do acordo assinado pelos produtores de velas de espermacete. Fica estabelecida a união entre produtores, fixado o preço máximo de comercialização e os fornecedores exclusivos de headmatter, bem como os feitores que operam nesse negócio. Entre eles, é designado Henry Lloyd, o correspondente em Boston de Aaron Lopez. São igualmente estabelecidas as proporções de headmatter que caberão a cada um dos produtores. O acordo tem a validade de um ano.

Aaron and Moses Lopez sign this agreement, as manufacturers of spermaceti candles. It is established the union of the manufacturers into one body, as well as the maximum price and the exclusive suppliers and factors of headmatter. Among them, there is Henry Lloyd, Aaron Lopez's agent in Boston. All the headmatter caught or brought into any North American port is considered a common stock and divided by the factors to each house of manufacturers that sign this agreement according to established proportions. The agreement is valid for one year.

(PDF PDF, 22 KB)

1765, 10 Abril, Providence. Carta de Nathaniel Greene para Aaron Lopez / Letter from Nathaniel Greene to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, p. 116
Aaron Lopez; Nathaniel Greene; Providence; Newport; Nantucket
+Resumo
Nathaniel Greene pede uma explicação para o facto de 15 barris de 40 galões que havia enviado a Aaron Lopez lhe terem sido devolvidos.

Nathaniel Greene asks Aaron Lopez about the reason why 15 40 gallon casks were sent back.

(PDF PDF, 8 KB)

1765, 11 Outubro, Bristol. Carta de Henry Cruger Jr. para Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 127-130
Bristol, Aaron Lopez, Henry Cruger, David Lindsay, Comércio
+Resumo
Chegada do navio Friedship, capitaneado por David Lindsay. Preços correntes de mercadorias nos mercados ingleses. Pagamento ao Capitão Lindsay

Arrival of the ship Friendship, Capt. Lindsay. Current price: spermaceti oil, mahogany, tar, turpentine, sugar, logwoods. Payment to Lindsay.

(PDF PDF, 85 KB)

1765, 13 Setembro, Bristol. Carta de Henry Cruger Jr. para Aaron Lopez. / Letter from Henry Cruger Jr. to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 123-124.
Newport, Bristol, Aaron Lopez, Henry Cruger Jr., Comércio
+Resumo
Informações sobre vendas de mercadorias. O navio América estava pronto a ser enviado para Newport nas próximas 3 semanas. Dificuldades em vender madeiras devido à saturação dos mercados ingleses.

Information on sale of goods. The ship America was ready to sail to Newport in about 3 weeks. Difficulties in selling lumber because the English markets were overloaded.

(PDF PDF, 157 KB)

1765, 4 Outubro, Bristol. Carta de Henry Cruger Jr. para Aaron Lopez / Letter from Henry Cruger, Jr. to Aaron Lopez.

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 124-127
Bristol, Aaron Lopez, Henry Cruger, Jeremiah Osborne, Comércio
+Resumo
Jeremiah Osborne foi nomeado mestre do navio América. Ponto de situação sobre as vendas das cargas enviadas. Cruger informa Lopez que os mercados ingleses encontram-se a sofrer uma fase de estagnação e aconselha-o a não enviar mais navios e madeira para serem vendidos em Bristol.

Jeremiah Osborne was made master of the ship America. Sales' situation: lumber, logwood, anchors, oil. Stagnation of English markets. Cruger advises Lopez to not send more ships and lumber to be sale in Bristol.

(PDF PDF, 87 KB)

1765, 4 Setembro, Bristol. Carta de Henry Cruger Jr. para Aaron Lopez / Letter from Henry Cruger Jr. to Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 117-120
Newport, Bristol, Aaron Lopez, Henry Cruger Jr., Comércio, Campeche
+Resumo
Henry Cruger Jr. informa sobre as dificuldades em vender as cargas dos navios que Aaron Lopez enviara para Bristol.

Henry Cruger Jr. on the difficulties to sell ships and cargoes sent by Aaron Lopez from Newport to Bristol.

(PDF PDF, 87 KB)

1766, 1 Março, Bristol. Carta de Henry Cruger Jr. para Aaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 145-149
Bristol, Aaron Lopez, Henry Cruger, Comércio, Stamp Act
+Resumo
Discussão no Parlamento sobre o Stamp Act. Cruger representa os interesses dos mercadores americanos. Entretanto, o comércio em Bristol está totalmente estagnado.
Chegada do navio Charlotte a 1 de Fevereiro. Venda das cargas deste e do navio Friendship. Cruger foi forçado a vender o navio Friendship por um preço muito baixo.

The Parliament discussed the Stamp Act. Cruger represents the American traders interests. Trade is totally stagnated in Bristol.
Arrival of the ship Charlotte, Capt. Brown, on 1st February. Sales of the Charlotte and the Frienship's cargoes. Sale of the ship Friendship for a very low price.

(PDF PDF, 91 KB)

1766, 9 Abril, Bristol. Carta de Henry Cruger Jr. para Aaron Lopez / Letter from Henry Cruger Jr. to Aaaron Lopez

Commerce of Rhode Island 1726-1800, vol. I: 1726-1774, Boston, Massachusetts Historical Society, 1914, pp. 151-157
Bristol, Newport, Aaron Lopez, Henry Cruger, Comércio
+Resumo
Continuam as dificuldades em vender navios e madeiras nos mercados ingleses. Informações sobre as vendas e os preços correntes de uma série de mercadorias. Cruger confessa estar expectante por mercadorias oriundas as Índias Ocidentais, como açúcar e café, mais valorizadas nos mercados ingleses. Contas de Lopez para com Crugger e outros mercadores.

Difficulties on sailing ships and lumber. Situation of sales and prices of a sort of goods: whale oil, cooper, cedar, mahogany, spermaceti oil. Lopez accounts with Cruger and other traders.

(PDF PDF, 53 KB)

1773, 12 Agosto. Carta de Aaron Lopez para o Capitão Strange / Letter from Aaron Lopez to the Captain John Strange

George Champlin Mason, Reminiscences of Newport, Newport, Charles E. Hammett Jr., 1884, apud Albert M. Friedenberg, “Two Early Letters”, Publications of the American Jewish Historical Society, no. 23, 1915, p. 183.
Aaron Lopez; John Strange; John Dupuy; Newport; Hispaniola; Melaço
+Resumo
Partida do veleiro Kingfisher para a ilha de Hispaniola com cargas a ser entregues ao Capitão John Dupuy em troca de uma carga de melaços que o Capitão John Strange deveria trazer na viagem de regresso.

Departure of the sloop Kingfisher to the island of Hispaniola whose cargo should be delivered to the Captain John Dupuy, who had orders to dispatch Strange back to Newport with a cargo of molasses.

(PDF PDF, 73 KB)

1775, 23 Agosto. Carta de Metcalf Bowler, porta-voz da Assembleia de Rhode Island para o General Court de Massachusetts, recomendando Aaron Lopez / Letter from Metcalf Bowler, speaker of the Assembly of Newport to the General Court of Massachusetts, interceding for Aaron Lopez

Archives of the Commonwealth of Massachusetts in Lee M. Friedman, “Some Further Sidelights on Aaron Lopez”, The Jewish Quaterly Review, vol. 45, no. 4, Tercentenary Issue, April 1955, p. 563
Aaron Lopez; Metcalf Bowler; Falkland Islands; Massachusetts; Newport; Baleeiro;
+Resumo
Carta de Metcalf Bowler, porta-voz da Assembleia de Rhode Island, recomendando ao Tribunal Geral da colónia de Massachusetts que autorize Aaron Lopez a empreender viagens de baleeiros para as Falkland Islands.

Metcalf Bowler asks the General Court of Massachusetts to grant Aaron Lopez to sail out on whaling voyages to the Falkland Islands.

(PDF PDF, 75 KB)

1775, 29 Agosto. Petição de Aaron Lopez ao Conselho da colónia de Massachusetts. / Petition of Aaron Lopez to the Council of the colony of Massachusetts Bay

Archives of the Commonwealth of Massachusetts in Lee M. Friedman, “Some Further Sidelights on Aaron Lopez”, The Jewish Quaterly Review, vol. 45, no. 4, tercentenary issue, April 1955, p. 564
Massachusetts Aaron Lopez Baleeiros
+Resumo
Aaron Lopez pede permissão para enviar duas embarcações para o mar destinadas à pesca de baleia.

Aaron Lopez beggs the Council of Massachusetts Bay to grant him liberty to send two vessels to sea on whaling voyages.

(PDF PDF, 74 KB)

1779, 25 Outubro. Resposta de Aaron Lopez a um pedido de Phillip Savage para fornecer mercadorias ao exército continental. / Aaron Lopez's answer to Phillip Savage's request to furnish some articles to the Continental army.

Archives of the Commonwealth of Massachusetts in Lee M. Friedman, “Some Further Sidelights on Aaron Lopez”, The Jewish Quaterly Review, vol. 45, no. 4, tercentenary issue, April 1955, pp. 565-566
Leicester; Boston; Aaron Lopez; Phillip Savage; Thomas Smart; Continental army
+Resumo
Aaron Lopez aceitou a proposta de Phillip Savage e entregou ao Capitão Thomas Smart os artigos necessários ao exército. Contudo, três meses passados, Lopez ainda não havia recebido o respectivo pagamento.

Aaron Lopez accepted the deal proposed by Phillip Savage and he furnished Captain Thomas Smart with a number of articles suitable for the use of Continental army. However, three months later, the article's payment had not yet been received by Lopez.

(PDF PDF, 78 KB)

1780, 19 Abril. Petição apresentada ao Congresso Continental por James Wilson e William Lewis a respeito da protecção aos bens de Aaron Lopez. / Petition presented by James Wilson and William Lewis to the Continental Congress for protection for Aaron Lopez's estate.

Papers of the Continental Congress, n.º 78, vol. 24, p. 199 in Herbert Friedenwald, “Memorials presented to the Continental Congress”, Publications of the American Jewish Historical Society, 2, 1894, pp. 126-127
Filadélfia; Massachusetts; Aaron Lopez; James Wilson; William Lewis; Samuel Huntington; Benjamin Wright; Jamaica; Continental Congress; Revolução Americana
+Resumo
James Wilson e William Lewis pedem ao Congresso Continental, na pessoa do seu presidente Samuel Huntington, protecção aos bens que Aaron Lopez possuía na Jamaica e que, na sequência da guerra, se encontravam ameaçados. A protecção alarga-se ao seu feitor na ilha, o Cap. Benjamin Wright.

James Wilson and William Lewis address Samuel Huntington, President of the Continental Congress, a petition for protecting Aaron Lopez's property in Jamaica, which was threatened by the Revolutionary war. This protection should be extended to the estate of Captain Benjamin Wright, Lopez's factor in Jamaica.


(PDF PDF, 80 KB)

1782, 8 Junho. Nota no diário de Ezra Stiles sobre a morte de Aaron Lopez / Ezra Stile's reference to Aaron Lopez's death

Morris Jastrow Jr., “References to Jews in the Diary of Ezra Stiles”, Publications of the American Jewish Historical Society, 10, 1902, pp. 15-16
Aaron Lopez; Ezra Stiles
+Resumo
Aaron Lopez era um dos judeus com quem Ezra Stiles, presidente do Yale College, manteve uma relação próxima, independentemente das diferenças religiosas e políticas que os separavam. Poucos dias após a morte de Lopez, Stiles anota no seu diário esse facto, fazendo uma breve resenha sobre o percurso de vida do mercador de Newport e lamentando o facto dele nunca ter conhecido e vivido na fé de Cristo.

Aaron Lopez and Ezra Stiles, President of the Yale College, had a close relationship despite their religious and policial differences. Some days after Lopez's death, Stiles wrote in his diary a brief note about him and his life path, sorrowing the fact of he had died without embracing the Christianity

(PDF PDF, 77 KB)

1797, 8 Dezembro, Boston. Testamento de David Lopez. / David Lopez's will.

Lee M. Friedman, “Early Jewish Residents in Massachusetts”, Publications of the American Jewish Historical Society, 23, 1915, pp. 88-90
Boston; David Lopez; Gabriel Lopes; Aaron Lopez; Moses Michael Hays; Joseph Lopez; Testamento
+Resumo
David Lopez (alias Gabriel Lopes), irmão de Aaron Lopez, morreu em Boston a 19 de Dezembro de 1797. Alguns dias antes, ele havia mandado redigir o seu testamento, no qual nomeou o amigo Moses Michael Hays e o sobrinho Joseph Lopez (filho do irmão Aaron) executores testamentários. Sem deixar descendência directa, os seus herdeiros foram os sobrinhos, além de outros parentes e amigos.

David Lopez (alias Gabriel Lopes), Aaron Lopez's brother, died on December 19, 1797, in Boston. Some days earlier, he drafted his will. He named his friend Moses Michael Hays and his nephew Joseph Lopez (Aaron Lopez's son) executors of his will and he left all his estate to his nephews and other relatives and friends.

(PDF PDF, 77 KB)

1822-1830 (circa), Nova Iorque. Excerto de uma carta de Sarah Lopez à amiga e parente Priscilla Lopez sobre a história da sua família. / Extract of a letter from Sarah Lopez to her relative Priscilla Lopez on the history of their family.

Max J. Kohler, “The Lopez and Rivera Families of Newport”, Publications of the American Jewish Historical Society, no. 2, 1984, pp. 101-106
Nova Iorque; Sarah Lopez; Família Lopes; Família Rivera; Genealogia
+Resumo
Excerto de uma carta encontrada por Max J. Kohler na posse de H. Gomez. Escrita entre 1822 e 1830 por Sarah Lopez para uma parente em Charleston na qual aborda, entre outros factos, as origens da sua família. Sarah remonta até ao sogro Diogo José Lopes e à sua vida em Portugal, passando pela partida dos filhos para Inglaterra e América do Norte. Nesta carta são evidenciados os laços de parentesco entre as famílias Lopez e Rivera, os quais precedem o estabelecimento na América do Norte.

This letter, belonging to H. Gomez, was found by Max J. Kohler. It would be written between 1822 and 1830 by Sarah Lopez, Aaron Lopez's widow. She mentions, among other facts, some episodes of her family history, namely her father-in-laws's life in Portugal and the departure of his sons to England and North America. She also put in evidence the kinship ties betweem Lopez and Rivera families, showing that these preceeding their settlement in America.

(PDF PDF, 83 KB)

Família Lopez
As raízes portuguesas
Biografias
Cronologia
Genealogias
Documentação