Los Diálogos de amor de León Hebreo en el marco sociocultural sefardí del siglo XVI

Introducción
Parte primera: Encuadramiento general de León Hebreo en el exilio sefardí del siglo XVI
Capítulo 1: León Hebreo: datos biográficos y contextos
Capítulo 2: El asentamiento del exilio sefardí en Italia después de 1492 y 1496
Parte segunda: Los judíos entre Venecia y la Sublime Puerta
Capítulo 1: La creación del Ghetto Vecchio y los judíos levantinos
Capítulo 2: La diáspora sefardí en Levante
Capítulo 3. La producción literaria sefardí en Venecia en los siglos XVI y XVII: el eclipse de Venecia como centro cultural sefardí
Parte tercera: Encuadramiento de la redacción de los Diálogos de amor y primera recepción
Capítulo 1: El problema de la tradición manuscrita y de la editio princeps
Capítulo 2: Los Diálogos de amor y la lengua literaria en Italia a comienzos de los Quinientos
Capítulo 3: El problema de la lengua original
Capítulo 4: La reacción a los Diálogos de amor en los siglos XVI y XVII
Parte Cuarta: El judeo-español, la literatura aljamiada y el ms. Or. Gaster 10688
Capítulo 1: La situación lingüística de los sefardíes en la Península Ibérica en las vísperas de la expulsión
Capítulo 2: La expulsión y la formación de la koiné judeoespañola
Capítulo 3: La producción aljamiada sefardí
Capítulo 4: El ms. Or. Gaster 10688 y el aljamiado del siglo XV
Parte Quinta: La edición veneciana de traducción de los Diálogos de amor y su recepción
Capítulo 1: La edición veneciana de los Diálogos de amor y de las Opiniones sacadas de los más auténticos philósofos que sobre la alma escrivieron y sus definiciones de 1569
Capítulo 2: el opúsculo filosófico las Opiniones sacadas de los más auténticos y antigos philósofos que sobre la alma escrivieron y sus definiciones
Capítulo 3: Aspectos lingüísticos de la edición de 1568
Capítulo 4: La emisión de los Diálogos de amor en 1598 y su relación con la edición de 1568
Capítulo 5: La edición de la traducción de Yahia en el encuadramiento de los mecanismos de la imprenta y de la censura en Venecia durante el Quinientos
Capítulo 6: La suerte de la traducción de Guedellah Yahia
Parte sexta: Problemas textuales, comparación de las traducciones españolas con el texto italiano de los Diálogos de amor y conclusiones globales
Primer capítulo: Consideraciones textuales acerca del texto italiano y los dos testimonios de la traducción en lengua española
Capítulo segundo: Reflexión global sobre los dos testimonios
Tercer capítulo: Los Diálogos de amor de León Hebreo y su recepción como retrato del mundo sefardí del siglo XVI
Apéndice
Bibliografía
Índice onomástico
Índice de obras


NOVOA, James Nelson

Licenciado em Filosofia (1997) em Valência, é doutorado em Língua e Literatura Espanhola pela mesma universidade. O seu trabalho final teve como título: Los Diálogos de Amor de León Hebreo como texto sefardí y como texto Renacentista. Entre 2000 e 2003 trabalhou na elaboração de um estudo com o qual obteve um Doutoramento Europeu (escrito em Italiano e Espanhol com a co-orientação do Professor Doutor Michele Luzzati da Universidade de Pisa, Itália). A dissertação apresentada em Julho de 2003 teve por título: Los Diálogos de Amor de León Hebreo en el marco sociocultural sefardí en el siglo XVI. De Outubro de 2004 a Julho de 2005 recebeu uma bolsa de investigação da Fundação Calouste Gulbenkian para um projecto de investigação intitulado "As bases da nação judaica portuguesa em Livorno, Veneza e no Médio Oriente".

30 €
Encomendar

Série Monográfica
A Série Monográfica Alberto Benveniste edita monografias sobre a diáspora sefardita, as comunidades judaicas ibéricas ou outros temas relacionados, bem como obras colectivas decorrentes das actividades científicas organizadas pela CESAB ou em parceria com outros centros de investigação em Portugal e no estrangeiro.